HELP WITH SPANISH

jetman

New Member
Anyone here has practical experiance with Spanish ATC terminology?Im looking for terms used in Spanish speaking countries wich is not allways what is found in the dictionary
blush.gif
like:
Readback
Go around, overshoot
Missed Aproach
Hold short
Windshear
Clear as filed
Radar vectors

Gracias
smile.gif
 
are you looking for the mexican variation of spanish or castillion (spain spanish)? there's more than one dialect.
 
[ QUOTE ]
are you looking for the mexican variation of spanish or castillion (spain spanish)? there's more than one dialect.

[/ QUOTE ]

Thanks for replies and the ALA website, Im looking for ATC terms used in Latin America,Mexico included

[ QUOTE ]
is there a way to say runway without utilizing 4+words?

Yes,Pista
smile.gif
 
[ QUOTE ]
[ QUOTE ]
http://www.ala-internet.com/ala2/diccionario/index_en.php

[/ QUOTE ]

Good website, but it seems to not really have short terms for it.

For example, it says runway is "a strip for landing". Which, I agree, is its purpose, but is there a way of saying "runway" without utilizing 4+ words?

Hopefully user mariano can chime in and help us out.

[/ QUOTE ]

Well, it would seem like it, but the fact is that my contact with aviation has been here in the US, therefore I can't really tell you. I could make a literal translation, but I'm sure that it wouldn't be right.
Jetmann, if you want I could make a couple of phone calls to Spain ( a friend of a friend is a pilot, and I have another friend who's studying to be an air trafic controller ), but it looks like you are interested in the Latin American Spanish terms , and I'm afraid that I can't help you there.
 
I'm kind of curious why you need these? English is spoken by ATC in every country in the world.

If you're going to be working in Latin America (even as a pilot) I would think that learning how to say "beer", and "bathroom", and "big beer" would be more useful, eh?

grin.gif
 
[ QUOTE ]
I'm kind of curious why you need these?
English is spoken by ATC in every country in the world

[/ QUOTE ]
Businnes/Pleasure
cool.gif

Aviation communications are done in the language of the GROUND station unless the pilot is unable to speak it,then English is used ,but only Controllers in the major Centers that deal with international flights ,are required to speak English [ICAO level 4] some times i will be flying in places where no English is spoken

Mariano tnx a lot i will PM you if i cant find the info
Gracias
smile.gif
 
[ QUOTE ]
I'm kind of curious why you need these? English is spoken by ATC in every country in the world.

If you're going to be working in Latin America (even as a pilot) I would think that learning how to say "beer", and "bathroom", and "big beer" would be more useful, eh?

[/ QUOTE ]

I'm not sure how much truth there is to this, but I've heard that if you are able to speak spanish while flying through the Latin American countries, they're more willing to 'help you out'...ie direct routing...especially with "November" before you're call sign. But I've never experienced this, so I don't know.
 
Well, here are my two cents...

Readback - Colacion
Go around, overshoot - (As instructed by ATC) Fustre!
Missed Aproach - Aproximacion fustrada
Taxi to holding point rwy XX - Ruede punto de espera pista XX
Hold Short rwy XX - Mantenga punto de espera pista XX
Windshear - Cizaña
Clear as filed - Autorizado segun plan de vuelo
Radar vectors - Vectores radar

Regards from Madrid, Spain

Oh and by the way, obviously you can do with english as far as ATC is concerned, but it is true that most communications do take place in the local lnguage. This by no means leaves english speakers as degraded users! As a matter of fact some aircraft which fly with Iberia colours for example, are actually wet leased and therefore have forgein crews!
 
Can you *please* write us an aviation english->spanish book
spin2.gif


Side question... those of you who speak another language, question for you. If you came into a place in the US (or any place really) and I happened to speak whatever language was native to you, would you be offended? Not in the case that you were fluent, but if you were having difficulty asking a question or something... The reason I ask is because I consider myself (at least) conversationally fluent in spanish and capable of understanding a question in italian and french, but I always feel like me utilizing the spanish might make someone think that *I* think that they're "not smart enough to speak my language" or something idiotic like that...

Didn't mean to threadjack, just was wondering if it's socially rude for me to try and 1) work on my spanish when the ability comes and 2) help out those who might need some help
 
Hi Chris,

Noooooo way!!! At least for me, hell, when you are travelling and when trying to establish that the dent in the hire car was there before you took it, it is a great thing if someone comes up with a smile and some linguistic aid!!!
laugh.gif


Whatsmore for me Spanish and English are at a native level, however I do get stuck here and there with my French and Italian and it never bothers me when someone helps.

Anyway if you need more translations let me know!
spin2.gif
 
Gracias por la informacion de los terminos usados en Espana,pero no se si son los mismos que en Latinoamerica
Saludos
cool.gif
 
Diría lo siguiente:

Readback-Confirmación
Go around, overshoot-Pasar de nuevo, Sobrepasar
Missed Aproach-Acercamiento Perdido
Hold short-Esperar a la pista
Windshear-Viento cizalle
Clear as filed-Plan de vuelo autorizado
Radar vectors-Vectores de radar

Ojalá que ayudara
Jtsastre
 
Muchas gracias Im wondering what was your source of info, as I have not been able to find some of these terms in my multilingual aviation diccionary, but they sound great!
smile.gif

Saludos
 
Sé que en muchos caso las palabras de aviación no se puede encontrar una definición exacta en español como su contraparte en inglés, si no imposible, por eso traté de explicarlas en español en la mejor manera posible para comunicar la idea. Por ejemplo no hay equivalente en español para la palabra “readback” pero se puede traducir la palabra “confirmation” que quiere decir la misma idea que la otra. Creo que por eso hay muchas maneras en que se puede decir estas palabras de aviación porque se puede elegir su manera propia para comunicarlas.

Jtsastre
 
This is what my translation widget said (all hail Mac OS X!)

I know that in many case the aviation words an exact definition in Spanish like his cannot be found contraparte in English, if nonimpossible, for that reason I tried to explain them in Spanish in the best way possible to communicate
 
all hail Mac OS X!

I’ve got the widget as well. Works pretty well. Some minimal errors, but most likely gets the point across.

Jtsastre
 
Back
Top